Según Traduccion es una actividad que comprende la interpretación del significado de un texto cualquiera en una lengua (el texto origen) a otro texto equivalente en otra lengua (el texto meta). El producto de esta actividad, el texto meta, también se denomina traducción.
Otra definición de traducción es la realizada por George Steiner (1975): todo acto de comunicación es traducción.
Hatim y Mason (1997), definen la traducción como un acto de comunicación que pretende retransmitir, a través de las fronteras lingüísticas y culturales, otro acto de comunicación.
Newmark (1988) considera que traducir: “Muchas veces, aunque no siempre, es verter a otra lengua el significado de un texto en el sentido pretendido por el autor.”
Para Catford la traducción consiste en la sustitución del material textual de una lengua por el material textual equivalente en otra lengua (equivalencia textual).
Nida y Taber (1974) sostienen que: “La traducción consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora, primero en cuanto al sentido y luego en cuanto al estilo”.
El diccionario de la RAE, nos la define de la siguiente manera: acción y efecto de traducir.
Estas son algunas de las muchas definiciones de traducción. Pero, la pregunta es, ¿todos los traductores traducen de la misma manera? La respuesta es: no. Cada traductor, tras años de práctica, utilizan sus propias técnicas para crear un texto meta con el que quedan satisfechos.
Para cada traductor, la definición de traducción varía.
Como veréis, la traducción es un proceso bastante complejo en el que debes tener un total domino de la lengua de origen pero también de la lengua meta. Debes saber escribir a la perfección y saber expresarte de manera correcta.
Os preguntaréis también cuántos tipos de traducción existen, así que pasaré ahora a enumerarlos y a explicar brevemente en qué consiste cada uno.
- La traducción literaria: este tipo de traducción también se conoce como traducción libre. Según Poliglota, es el proceso de trasladar una obra literaria de un idioma a otro procurando preservar en todo momento la intención del autor. En este concepto se incluye la traducción de novelas, cuentos cortos, obras de teatro, poemas o cualquier texto que se considere una actividad literaria en sí misma.
- La traducción comercial: es la que está relacionada con la publicidad y el marketing. Aquí nos encargamos de traducir textos publicitarios (catálogos, folletos...).
- La traducción especializada: es la que maneja un lenguaje y una terminología de especialidad. Dentro de ella encontramos: traducción técnica (textos relacionados con el área de la industria y la tecnología. Estamos hablando de la ingeniería, la automoción, la arquitectura...), traducción jurídica (es la que se refiere a textos legales), traducción científica (textos relacionados con la ciencia, a saber, la química, la física...), localización de software (consiste en la búsqueda, la identificación y la traducción de las secuencias de texto dentro del software, como son los textos correspondientes a cuadros de diálogo, menús, ayuda...), traducción financiera (es la relacionada con la temática económica)
- La traducción jurada: son las traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, consulados y notarías, entre otros. Estas cuentan con el sello oficial del traductor oficial certificado para llevar a cabo esta labor. No debe confundirse con la traducción jurídica.
Vídeo sobre la traducción literaria:
Fuente: http://www.1globaltranslators.com/news/interpretacion-news/los-diferentes-tipos-de-traduccion/
Fuentes de información sobre las definiciones de traducción:
Fuente de información sobre la traducción literaria:
Fuente de información sobre los tipos de traducción:
No hay comentarios:
Publicar un comentario