¿Qué es la traducción audiovisual?

Este tipo de traducción es definida por Trusted Translations como el desarrollo de la actividad traductora en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen. 

Otra definición posible es la que nos da Agost (1999: 15): traducción especializada que se ocupa de textos destinados al cine, a la televisión, al vídeo y a los productos multimedia.

Sin embargo, la definición más completa sería la de Orero (2004: viii): cualquier traducción o transferencia multisemiótica realizada para la producción o posproducción en cualquier formato o medio audiovisual, así como para las nuevas áreas de accesibilidad en los medios. 


Las diferentes modalidades de la traducción audiovisual son las siguientes:


  • Subtitulación. En el vídeo aparecen ambas lenguas (la origen y la meta), representadas de maneras diferentes. La lengua origen corresponde a la oral, a la que escuchamos, mientras que la lengua meta corresponde al texto. 
  • Doblaje. En este caso, se trata de una adaptación en la que no aparece en ningún momento la lengua origen. Se realiza de manera oral. 
  • Audiodescripción. Va destinada a personas con discapacidades sensoriales. Para realizar este tipo de traducción es necesario incluir diferentes elementos (como puede ser la descripción de sonidos como bien se menciona en Translation Boutique).
  • Voces superpuestas. Suele aparecer en programas de televisión como los reality shows. En este tipo de traducción se escucha la lengua origen y la lengua meta superpuesta.



Audiodescripción de la película 'Buscando a Nemo':






Subtítulos de la película 'Alicia en el país de las maravillas':




2 comentarios:

  1. Me encanta la página, la información súper interesante!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias! Me alegro de que te resulte interesante :)

      Eliminar