jueves, 5 de octubre de 2017

La adaptación de títulos cinematográficos

¡Hola! En este primer post, hablaré sobre los cambios que se realizan al adaptar los títulos de películas de una lengua a otra.

Es curioso ver cómo el título de la  película original americana 'Home Alone', ha sido traducido en España sin cambiar ni añadir palabras ('Solo en casa'). Sin embargo, resulta más curiosa la adaptación que se realizó en Hispanoamérica: 'Mi pobre angelito' (seguramente porque nuestro protagonista, un niño pequeño, se queda solo en su casa durante las vacaciones de navidad debido a un error). 

                               



Las adaptaciones se dan la mayoría de las veces, puesto que en ocasiones no queda demasiado bien poner exactamente lo que dice el original. También existe la posibilidad de dejar el título original, como es el caso de la película de terror It ('It' en España).




Una adaptación que me ha llamado mucho la atención es la de la película 'Beetlejuice'Si separamos por un lado la palabra beetle y por el otro la palabra juice, significaría literalmente zumo de escarabajo. Sin embargo, en España se tradujo como 'Bitelchús', seguramente para una mejor comercialización. 



Otro caso bastante interesante es el de la película original americana 'Fury'. 'Fury' aborda el tema de la Segunda Guerra Mundial. El título fue adaptado al español como 'Corazones de acero'. En cuanto al original, se decidió titularla de esa manera ya que el tanque en el que viven nuestros protagonistas se llama así. 



La penúltima película de la que os quería hablar es 'Die Hard' (en España conocida como 'Jungla de cristal'). En Latinoamérica se tituló 'Duro de matar'. La explicación del título español es la que os voy a dar a continuación.

Die Hard, es una frase hecha que quiere decir "tardan en irse" (como por ejemplo "los problemas tardan en irse"). Aquí, más que referirse a algo que es duro, se refiere a algo que es difícil. Por esto, una traducción posible sería 'Difícil de matar' (pero ya existe una película famosa con este título). Por ello, 'Jungla de cristal' es un título original que te proporciona la información necesaria para saber la temática de la película.

                        

Para acabar con este post, voy a mencionar brevemente la película americana 'Rosemary's baby'. El título original puede que no os suene de nada, pero sí que os sonará la adaptación española 'La semilla del diablo', como podéis observar un título bastante diferente y que te proporciona mucha información sobre la temática de la película. 


                               Fuente: http://www.sensacine.com/peliculas/pelicula-7120/

Espero que os haya gustado este post, ¡hasta la próxima!

Fuente de la información sobre la película 'Jungla de cristal': https://lanavajaenelojo.blogspot.com.es/2007/09/por-que-die-hard-se-tradujo-por-jungla.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario