viernes, 6 de octubre de 2017

El nombre de los personajes

¡Hola de nuevo! En esta entrada, me centraré en el tema de la traducción al español de los nombres de personajes de series y películas.

El si se traducen o no los nombres propios de los personajes es un tema difícil. En mi opinión y con lo que llevo ya estudiado, considero que la traducción de estos depende de varios factores. El más importante es si el nombre tiene algún punto humorístico o si tiene algún significado especial en relación con su personaje.

Veamos algunos ejemplos.


Traducción de personajes de Disney


La mayoría de las traducciones de estos nombres se debe a una estrategia comercial.

La primera película de la que os voy a hablar es 'La Sirenita'. Todos los nombres propios de la película original se mantienen, incluso el del pez amigo de nuestra protagonista. ¿Habría sido mejor traducir el nombre del pez? Tal vez no. El nombre original es Flounder, que en español se refiere al lenguado. La cuestión es que no se sabe exactamente que clase de pez es Flounder ¿un lenguado? ¿un pez ángel?

Todas estas preguntas nos hacen replantearnos su traducción. Si Flounder en realidad no es un lenguado no debería traducirse (por no decir también que los niños no sabrían la diferencia entre el inglés Flounder y el español Lenguado).



En este caso, observamos como en España, los famosos patos sobrinos del Tío Gilito (Huey, Dewey y Louie) se han transformado en Juanito, Jorgito y Jaimito. En este caso, es muy acertado el cambio puesto que los niños españoles son incapaces de pronunciar y de recordar los nombres originales.




Como ya mencioné al principio del post, la traducción de los nombres cuando describen al personaje es bastante acertada. Por ello se tradujeron los nombres de los siete enanitos:

  • Sneezy → Mocoso
  • Grumpy → Gruñón
  • Dopey → Mudito
  • Sleepy → Dormilón
  • Bashful → Tímido
  • Doc → Sabio
  • Happy → Feliz



Otro caso que me llama la atención es el de Mickey Mouse. Este nombre se ha mantenido y no se ha traducido. Quizá es por una estrategia comercial o porque piensan que de esta manera se entiende mejor que el traducirlo por "el Ratón Mickey". Sin embargo, bajo mi punto de vista, ningún niño cuya lengua materna sea la española va a saber de antemano que "mouse" significa "ratón" pese a que el dibujo animado sea un ratón (o pese a que desde pequeños estudien inglés). Pero todo es posible.


                   Fuente: http://disney.wikia.com/wiki/Mickey_Mouse



Traducción de personajes de series


Os hablaré ahora sobre la serie 'La familia Addams'. Como ya sabréis, es una serie estadounidense de fantasía que narra la vida de una familia con poderes sobrenaturales.


Los nombres de nuestros personajes son un tanto peculiares. En la versión original son Morticia, Gomez, Uncle Fester, Lurch, Grandmama Addams, Wednesday Friday Addams, Pugsley Addams y Thing T. Thing.

En la versión española, observamos que algunos nombres se mantienen mientras otros han sido traducidos.
  • Morticia → Morticia 
  • Gomez → Gomez 
  • Uncle Fester → Tío Fétido 
  • Lurch → Lurch
  • Grandmama Addams → Abuela Addams
  • Wednesday Friday Addams → Miércoles Addams
  • Pugsley Addams → Pugsley Addams
  • Thing T. Thing → Cosa 
Los nombres traducidos han mantenido su significado original (como sabemos "wednesday" significa "miércoles" y "thing" significa "cosa"). También podemos apreciar que en el caso de Uncle Fester, se ha buscado un equivalente que tenga sentido en español y que tenga ese toque que caracteriza al personaje. Fester significa infectarse, supurar, ulcerarse, entre otros, por lo que Tío Fétido me parece una solución muy original e ingeniosa. 





Pasaré ahora a la serie de animación 'Las Supernenas'. Narra la historia de tres niñas que han sido creadas por un experimento llevado a cabo por el Profesor Utonium. El profesor buscaba crear a la "niña perfecta", para ello preparó una mezcla pero se equivocó y añadió un ingrediente a la fórmula y creó a tres niñas con superpoderes.

Sus nombres en la versión original son Blossom, Bubbles y Buttercup. En la versión española, los nombres son:
  • Blossom → Pétalo
  • Bubbles → Burbuja
  • Buttercup → Cactus
Se producen varios cambios. Por una parte con el nombre de Blossom. Blossom significa "flor". El traductor ha decidido darle un toque más personal y ha optado por "pétalo", más comercial y más original. 

Por otra parte con el nombre de Buttercup. Buttercup puede significar "botón de oro" o "ranúnculo". El ranúnculo según InfoJardin tiene hojas simples, con largos pecíolos, lámina profundamente partida, con los segmentos lobulados o dentados. Traducir Buttercup como "ranúnculo" en este caso no quedaría demasiado bien porque entre otras cosas los niños no iban a entender el nombre. Por lo que, traducirlo por Cactus me parece acertado ya que los cactus son de color verde (al igual que la ropa del personaje) y por su actitud que a veces puede ser cortante como los cactus.




Y hasta aquí el post, ¡espero que lo hayáis disfrutado!


No hay comentarios:

Publicar un comentario