sábado, 7 de octubre de 2017

Doblaje: ventajas y desventajas

¡Muy buenos días! Hoy os traigo un nuevo post, esta vez sobre el doblaje en general.

Primero que todo, ¿en qué consiste el doblaje? Bueno, pues en este caso, en el doblaje lo principal es que no aparezca la lengua origen, sino la adaptación que se haga a la lengua meta.

Pero, como todo, el doblaje también tiene sus ventajas y desventajas.

La ventaja principal es que hace más accesible las películas al público.

Otra ventaja sería el logro de que el espectador se sumerja más en la trama de lo que está viendo.

Una ventaja muy importante también es la modificación de referentes culturales para que tengan sentido en el país en el que se traduce dicha serie o película.

Además, hay quienes piensan que una ventaja muy grande del doblaje de películas al español es que ayudan a defender nuestro idioma frente a la intrusión de culturas ajenas.

Finalmente, otra ventaja es que la elección terminológica presenta menos restricciones y el tono de voz puede resultar más natural para los hablantes del idioma meta. 


Doblaje de la película 'La Bella y la Bestia':




En cuanto a las desventajas, la que destaca es la pérdida de matices interpretativos ya que siempre se acaban perdiendo algunos detalles. Cabe destacar que esto no sucede con las películas de animación.

Podría decirse también, que una desventaja para el público es que las voces y el sonido del entorno no son los originales.

Finalmente, existe el inconveniente de la mala sincronización entre los labios de los actores y las voces dobladas.

Otras películas dobladas:

'Buscando a Dory'




'GRU 3 MI VILLANO FAVORITO'





Imágenes:

La actriz española Úrsula Corberó en el doblaje de la película 'Mascotas' 




La actriz española Dafne Fernández en el doblaje del videojuego 'Horizon: Zero Dawn'


Fuente: http://www.3djuegos.com/noticias-ver/167603/la-actriz-dafne-fernandez-se-une-al-doblaje-de-horizon-zero/


Y hasta aquí el post, espero que os haya gustado. ¡Saludos!


Fuentes de la información sobre las ventajas y las desventajas del doblaje: 


viernes, 6 de octubre de 2017

Un mundo subtitulado

¡Hola a todos! En este nuevo post os voy a hablar sobre la subtitulación de series.

Como ya sabemos y como ya he escrito en la página "¿Qué es la traducción audiovisual?", con la subtitulación conseguimos que en el vídeo aparezca la lengua origen (de manera oral) y la meta (de manera escrita).  Este tipo de traducción se enmarca dentro de la "traducción subordinada".

Es un trabajo difícil de realizar, puesto que el traductor debe estar atento a diversos factores. Debe, sobre todo, saber "encajar" el texto con lo que se esté escuchando en ese momento, incluso se ve obligado a acortar las oraciones y a quitar palabras porque el ojo humano es incapaz de leerlo todo en un período de tiempo tan corto. 

Debido a la demanda que existe en cuanto al mundo de subtitulación de series, muchas personas que no son del ámbito de la traducción realizan sus propias traducciones e incluso subtitulan series. Es un tema bastante polémico, tan polémico que incluso la corte holandesa ha declarado ilegal la creación de subtítulos hechos por fans (castigada con multas o cárcel). 

En un mundo tan globalizado, se hace necesario que los traductores subtitulen las series para que puedan llegar al público.

En el proceso de subtitulado se realizan las siguientes fases:


  1. Pautado: consiste en la localización de los tiempos de entrada y salida de los subtítulos, sincronizados con el audio, calculando los tiempos mínimo y máximo de duración y respetando los cambios de plano y escena.
  2. Traducción (adaptación): consiste en traducir el original para posteriormente adaptarlo y a ajustarlo a los caracteres permitidos dependiendo de la duración del subtítulo.
  3. Simulación: se trata de la representación de los subtítulos traducidos con la imagen y audio para comprobar que se adapta a los criterios.
  4. Corrección de cualquier tipo de error.


Subtítulos en 'Juego de tronos':








Subtítulos en 'The Big Bang Theory':



Subtítulos en 'Friends'






¡Hasta el próximo post!


Fuente de la información sobre el proceso de subtitulado: http://www.mondoagit.es/tecnica-subtitulado/


¿Qué es la traducción musical?

¡Muy buenas! Aquí estoy de nuevo con otro post. En este caso, voy a hablaros sobre la traducción musical.

La traducción musical no es un tema muy investigado porque el público desea escuchar las canciones, los musicales y las óperas en su lengua de origen. Pero no todo lo que se escucha es en la lengua de origen; por ejemplo, las canciones de las películas de Disney están escritas originalmente en inglés u otra lengua y se han traducido.

El principal punto que debe tener en cuenta el traductor es si la pieza va a ser cantada o no. La traducción es más compleja si va a ser cantada. 

Este tipo de traducción es incluso desconocida entre traductores e intérpretes profesionales. Puede que sea tan desconocida porque no existe mucha demanda en este ámbito. Se produce mucho contenido pero no hay interés en que ese contenido sea traducido.

Es necesario diferenciar entre reescritura y traducción. No son sinónimos, así que no puede decirse que signifiquen lo mismo. La reescritura es volver a escribir una obra musical ya sea porque se le quiere dar una nueva interpretación o ya sea porque se quiere introducir algún cambio. La traducción es la traslación del texto de una lengua origen a una lengua meta.

También hay que tener en cuenta que hay dos posibilidades de traducir la música: de manera literal y de manera libre.

Si se traduce de manera literal, seremos fieles al original pero nuestra canción carecerá de ritmo. Si lo hacemos de manera libre, la canción tendrá ritmo pero puede que no digamos lo que decía exactamente el autor original. 

Otro punto a tener en cuenta es la finalidad del texto, así el traductor aplicará una técnica de traducción u otra. 

En cuanto a los musicales, hay muchas preguntas. Si deben subtitularse o si deben doblarse. Todo esto depende del contexto en el que el musical se desarrolla. En bastantes ocasiones se ha optado por doblarla y subtitularla.

Algunos ejemplos de musicales subtitulados:

La película original de Disney Channel 'High School Musical'






                     Fuente: https://www.youtube.com/watch?v=5ejJaTvRpzw

La película musical 'MAMMA MIA!'




¡Nos vemos en el siguiente post!


Fuentes de la información sobre qué es la traducción musical: 

http://www.traductoresoficiales.es/la-traduccion-musical/

http://translation-boutique.com/traduccion-musical-la-gran-desconocida/



El nombre de los personajes

¡Hola de nuevo! En esta entrada, me centraré en el tema de la traducción al español de los nombres de personajes de series y películas.

El si se traducen o no los nombres propios de los personajes es un tema difícil. En mi opinión y con lo que llevo ya estudiado, considero que la traducción de estos depende de varios factores. El más importante es si el nombre tiene algún punto humorístico o si tiene algún significado especial en relación con su personaje.

Veamos algunos ejemplos.


Traducción de personajes de Disney


La mayoría de las traducciones de estos nombres se debe a una estrategia comercial.

La primera película de la que os voy a hablar es 'La Sirenita'. Todos los nombres propios de la película original se mantienen, incluso el del pez amigo de nuestra protagonista. ¿Habría sido mejor traducir el nombre del pez? Tal vez no. El nombre original es Flounder, que en español se refiere al lenguado. La cuestión es que no se sabe exactamente que clase de pez es Flounder ¿un lenguado? ¿un pez ángel?

Todas estas preguntas nos hacen replantearnos su traducción. Si Flounder en realidad no es un lenguado no debería traducirse (por no decir también que los niños no sabrían la diferencia entre el inglés Flounder y el español Lenguado).



En este caso, observamos como en España, los famosos patos sobrinos del Tío Gilito (Huey, Dewey y Louie) se han transformado en Juanito, Jorgito y Jaimito. En este caso, es muy acertado el cambio puesto que los niños españoles son incapaces de pronunciar y de recordar los nombres originales.




Como ya mencioné al principio del post, la traducción de los nombres cuando describen al personaje es bastante acertada. Por ello se tradujeron los nombres de los siete enanitos:

  • Sneezy → Mocoso
  • Grumpy → Gruñón
  • Dopey → Mudito
  • Sleepy → Dormilón
  • Bashful → Tímido
  • Doc → Sabio
  • Happy → Feliz



Otro caso que me llama la atención es el de Mickey Mouse. Este nombre se ha mantenido y no se ha traducido. Quizá es por una estrategia comercial o porque piensan que de esta manera se entiende mejor que el traducirlo por "el Ratón Mickey". Sin embargo, bajo mi punto de vista, ningún niño cuya lengua materna sea la española va a saber de antemano que "mouse" significa "ratón" pese a que el dibujo animado sea un ratón (o pese a que desde pequeños estudien inglés). Pero todo es posible.


                   Fuente: http://disney.wikia.com/wiki/Mickey_Mouse



Traducción de personajes de series


Os hablaré ahora sobre la serie 'La familia Addams'. Como ya sabréis, es una serie estadounidense de fantasía que narra la vida de una familia con poderes sobrenaturales.


Los nombres de nuestros personajes son un tanto peculiares. En la versión original son Morticia, Gomez, Uncle Fester, Lurch, Grandmama Addams, Wednesday Friday Addams, Pugsley Addams y Thing T. Thing.

En la versión española, observamos que algunos nombres se mantienen mientras otros han sido traducidos.
  • Morticia → Morticia 
  • Gomez → Gomez 
  • Uncle Fester → Tío Fétido 
  • Lurch → Lurch
  • Grandmama Addams → Abuela Addams
  • Wednesday Friday Addams → Miércoles Addams
  • Pugsley Addams → Pugsley Addams
  • Thing T. Thing → Cosa 
Los nombres traducidos han mantenido su significado original (como sabemos "wednesday" significa "miércoles" y "thing" significa "cosa"). También podemos apreciar que en el caso de Uncle Fester, se ha buscado un equivalente que tenga sentido en español y que tenga ese toque que caracteriza al personaje. Fester significa infectarse, supurar, ulcerarse, entre otros, por lo que Tío Fétido me parece una solución muy original e ingeniosa. 





Pasaré ahora a la serie de animación 'Las Supernenas'. Narra la historia de tres niñas que han sido creadas por un experimento llevado a cabo por el Profesor Utonium. El profesor buscaba crear a la "niña perfecta", para ello preparó una mezcla pero se equivocó y añadió un ingrediente a la fórmula y creó a tres niñas con superpoderes.

Sus nombres en la versión original son Blossom, Bubbles y Buttercup. En la versión española, los nombres son:
  • Blossom → Pétalo
  • Bubbles → Burbuja
  • Buttercup → Cactus
Se producen varios cambios. Por una parte con el nombre de Blossom. Blossom significa "flor". El traductor ha decidido darle un toque más personal y ha optado por "pétalo", más comercial y más original. 

Por otra parte con el nombre de Buttercup. Buttercup puede significar "botón de oro" o "ranúnculo". El ranúnculo según InfoJardin tiene hojas simples, con largos pecíolos, lámina profundamente partida, con los segmentos lobulados o dentados. Traducir Buttercup como "ranúnculo" en este caso no quedaría demasiado bien porque entre otras cosas los niños no iban a entender el nombre. Por lo que, traducirlo por Cactus me parece acertado ya que los cactus son de color verde (al igual que la ropa del personaje) y por su actitud que a veces puede ser cortante como los cactus.




Y hasta aquí el post, ¡espero que lo hayáis disfrutado!


El humor en las series

¡Hola! En este nuevo post, hablaré sobre la traducción del humor al español y de los problemas a los que debe hacer frente el traductor. 

La traducción de series crece cada vez más debido a la demanda. Todos queremos saber de qué trata aquella serie tan famosa de la que hemos oído hablar pero que no entendemos puesto que no conocemos el idioma. 

Por esto, son necesarios los traductores audiovisuales y su labor. Gracias a ellos conocemos un mundo que de otra manera sería imposible conocer.

Pero, ¿es tan fácil como puede parecer a simple vista? La respuesta es sencilla: no. Los traductores a menudo se encuentran con muchos problemas debido a que la cultura es diferente, a que los chistes pierden su gracia al traducirlos de una lengua a otra y etc. Una de los temas más difíciles de de traducir es el humor. Es necesario mantener cualquier toque humorístico que aparezca en la serie original.

También hay que tener en cuenta que el mantener el humor va relacionado con el doblaje. El doblaje es imprescindible y ambas tienen que combinarse para que la traducción quede lo mejor posible.

A continuación, os mostraré ejemplos sobre la traducción de comedia:

'El príncipe de Bel Air' (1990-1996)


La serie trata de un chico que se muda al barrio Bel-Air de Los Ángeles tras un altercado con una pandilla bastante peligrosa. Por ello, su madre se ve obligada a mandarlo con sus tíos ya que allí estará a salvo. 

En uno de los capítulos, Will Smith (el protagonista), hace una referencia a Ramoncín (cantante de rock y actor español). Esto, hoy en día, no se suele hacer puesto que desconcierta al espectador. Bien es cierto que todos los ciudadanos españoles conocemos a Ramoncín pero nos resulta extraño que nuestro protagonista, un joven estadounidense, sepa mucho sobre él. Por ello el traductor debe investigar y documentarse para encontrar otra vía y solucionar las diferencias culturales.




'Los Simpson' (1989-Actualidad)

Es una serie estadounidense de comedia (en formato de animación) que narra la vida de una familia.

En este caso, los traductores se encuentran con muchos problemas puesto que hay bromas o chistes que acaban perdiéndose al traducirlos. 

En el capítulo Brother from the same planet  Homero tiene que buscar a Bart pero se le olvida y, mientras está en la bañera, ocurre lo siguiente:

Conciencia: recoge a Bart, recoge a Bart
Homero: ¿Quién diablos recoge a Bart?

El original dice:

Conciencia de Homero: pick up Bart, pick up Bart
Homero: pigabar? What the hell is "pigabar"? 

Podemos observar que lo que ocurre en el original es que Homero no entiende lo que su conciencia le está diciendo. Finalmente, recuerda que tiene que ir a recogerlo tras soñarlo en la bañera. Homero sale de casa en paños menores y Ned Flanders (su vecino) lo ve y le grita:

Ned Flanders: Homero, ¡ya te vi la conciencia!

Sin embargo, el original no tiene nada que ver con la traducción al español neutro:

Ned Flanders: Hey, Homie! I can see your doodle.
(¡Homero, puedo verte el "pitulín"!)




'Modern Family' (2009-Actualidad)

Es una serie cómica estadounidense realizada en formato de falso documental. Narra las vidas de tres familias que están de alguna manera relacionadas.

En el siguiente ejemplo, podemos observar el problema de los acrónimos americanos que no tienen un equivalente en español.

Original:

Phil: I surf the web, I text LOL, Laugh Out Loud, OMG, Oh My God, WTF, Why The Face. You know, I know all the dances to High School Musical, so...

Traducción:

Phil: Navego por Internet, escribo MMR, Me Muero de Risa, ADM, Ay Dios Mío, QDM, Qué Me Dices. ¿Sabes? Me sé todos los bailes de High School Musical, así que...

Vemos cómo en el original, los acrónimos son conocidos y usados mientras que los españoles no. El traductor lo ha hecho de esta manera para que el público lo entienda puesto que si los hubiera mantenido la mayor parte de los espectadores no comprendería lo que dicen nuestros personajes.






Espero que os haya resultado interesante esta entrada. ¡Hasta la próxima!


Fuente de la información sobre 'El príncipe de Bel Air': 

Fuente de la información sobre 'Los Simpson':

Fuente de la información sobre 'Modern Family':



jueves, 5 de octubre de 2017

La adaptación de títulos cinematográficos

¡Hola! En este primer post, hablaré sobre los cambios que se realizan al adaptar los títulos de películas de una lengua a otra.

Es curioso ver cómo el título de la  película original americana 'Home Alone', ha sido traducido en España sin cambiar ni añadir palabras ('Solo en casa'). Sin embargo, resulta más curiosa la adaptación que se realizó en Hispanoamérica: 'Mi pobre angelito' (seguramente porque nuestro protagonista, un niño pequeño, se queda solo en su casa durante las vacaciones de navidad debido a un error). 

                               



Las adaptaciones se dan la mayoría de las veces, puesto que en ocasiones no queda demasiado bien poner exactamente lo que dice el original. También existe la posibilidad de dejar el título original, como es el caso de la película de terror It ('It' en España).




Una adaptación que me ha llamado mucho la atención es la de la película 'Beetlejuice'Si separamos por un lado la palabra beetle y por el otro la palabra juice, significaría literalmente zumo de escarabajo. Sin embargo, en España se tradujo como 'Bitelchús', seguramente para una mejor comercialización. 



Otro caso bastante interesante es el de la película original americana 'Fury'. 'Fury' aborda el tema de la Segunda Guerra Mundial. El título fue adaptado al español como 'Corazones de acero'. En cuanto al original, se decidió titularla de esa manera ya que el tanque en el que viven nuestros protagonistas se llama así. 



La penúltima película de la que os quería hablar es 'Die Hard' (en España conocida como 'Jungla de cristal'). En Latinoamérica se tituló 'Duro de matar'. La explicación del título español es la que os voy a dar a continuación.

Die Hard, es una frase hecha que quiere decir "tardan en irse" (como por ejemplo "los problemas tardan en irse"). Aquí, más que referirse a algo que es duro, se refiere a algo que es difícil. Por esto, una traducción posible sería 'Difícil de matar' (pero ya existe una película famosa con este título). Por ello, 'Jungla de cristal' es un título original que te proporciona la información necesaria para saber la temática de la película.

                        

Para acabar con este post, voy a mencionar brevemente la película americana 'Rosemary's baby'. El título original puede que no os suene de nada, pero sí que os sonará la adaptación española 'La semilla del diablo', como podéis observar un título bastante diferente y que te proporciona mucha información sobre la temática de la película. 


                               Fuente: http://www.sensacine.com/peliculas/pelicula-7120/

Espero que os haya gustado este post, ¡hasta la próxima!

Fuente de la información sobre la película 'Jungla de cristal': https://lanavajaenelojo.blogspot.com.es/2007/09/por-que-die-hard-se-tradujo-por-jungla.html